likes
comments
collection
share

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

作者站长头像
站长
· 阅读数 66

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

背景

笔者之前所在的公司主要做东南亚以及欧洲一些国家的业务,做的是 Web 后台管理系统,项目被不同国家(有的项目多达七八个国家)的客户使用,所以前端项目需要支持多语言,也就是适配国际化。

日常编码中,系统需要接入前端 web 国际化插件,vue 项目使用的是 vue-i18n,而 react 项目使用 react-i18next,这些插件原理都是根据前端提供的一套语言包json文件(例如en-US.json,zh-CN.json), 每份语言包都以key:value对象形式存储代码标记:实际渲染的语言文案一一对应的数据,然后插件根据用户的语言切换,替换展示不同的语言。

其中,语言包中 的 key 值可以是直接的中文文案:确定 或者是 类似 :menu.dashboard.confirm 的字符串。通常情况下,如果业务没有特殊要求,为了方便业务代码的阅读,我们直接使用中文文案做为语言包的key值。

面临的问题

这里面多语言的切换展示都能由 i18n 插件帮我们处理,但是,有一个问题是比较麻烦的,那就是如何提取、收集、整理、翻译、录入这些文案,很多时候,这些都是手工完成。通常,在业务代码完成后,项目的文案key需要前端开发提取,整理,收集后,供翻译人员进行翻译,添加多国语言,然后经过校对和审核,再通过前端开发导入到项目代码中,此过程往往非常重复繁琐,存在工作效率低,又容易出错的问题。

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

刀耕火种

最开始,前端开发是写完需求业务代码,然后整理这次需求的页面上需要被翻译的文案,整理后放在谷歌文档excel表格上,然后呼叫翻译小组的小姐姐们进行翻译,待翻译结束,再经过审核校对,前端开发又手动录入到代码里,其过程极为繁琐,前端开发不只需要一个个找出文案,最后还得一个个录入到语言包json文件里,像我们有时候一个需求迭代里面有几百个文案,整理过程可谓又辛苦又无聊,过程大概如下图所示:

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

农业时代

后来,组里的同事终于受不了,利用xlsx.js撸了一个nodejs插件,在录入这一步上,不再手工一个个敲进去,而是通过插件将翻译好的文案excel数据转换生成新的语言包文件(zh-CN.json,en-US.json等等)。这样虽然简化了录入过程,但是还会面临以下几个问题:

  • 系统分开语言包各个模块,每次需求都是用独立的语言包文件,这样,系统就会有多个语言包数据冗余。比如,每个页面都几乎有“确定”,“取消”这些文案,每次都需要重复录入,到了翻译阶段,翻译人员就需要多次翻译同一个文案

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

  • 翻译、整理、校对、审核、的过程依赖于谷歌文档,每次需求都是新的文档,这样查找起来麻烦复杂
  • 待翻译完成后,前端开发得登录文档下载excel文件,然后启动插件,生成json语言包
  • 项目文案如果有临时修改,前端开发得登录谷歌文档对文案key进行修改,同时通知到翻译人员,待翻译人员同步修改后,再重新执行上面一步操作
  • 系统的语言包文案key的提取还是得前端开发一个个敲进去,过程极度无聊,而且还会不小心打错字

工业时代

于是,针对上述的问题,是否可以开发出一个系统,能达到以下的工作效果呢?

  • 提取文案自动化,无需前端开发手工录入
  • 独立的公司内部文案配置系统,支持翻译人员在线录入文档,不依赖于谷歌文档
  • 录入文案自动化,无需前端开发手动下载、移动到项目代码里面
  • 录入文案时,能实时diff新旧语言包文件差异,让前端开发知道本次新增修改删除了多少文案
  • 支持文案进行模块区分,比如需求a有文案xxx,xxxx,文案xxx隶属于需求a和需求b
  • 支持excel、json格式语言的导入和导出
  • 文案新增/修改/删除 有操作历史记录,可以随时查看某个文案什么时候被编辑过,翻译人员某个时候修改了哪个文案的内容

总而言之,就是希望有一套系统,能够把国际化这套流程工作通过程序自动完成,而作为前端开发,能够不处理或者少处理相关的工作,就像写国内的中文项目一样,直接写中文文案,系统自动处理国际化,达到无感知开发多语言国际化项目的目的

于是,便有了这套自动国际化文案配置系统

自动国际化文案配置系统

架构

系统架构如图所示:

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

其中,文案解析器结构为

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

其系统运行流程是:

  1. 翻译人员打开 自动国际化文案配置系统 前端页面
  2. 每次系统前端页面进行刷新,页面会调用更新源代码接口,通知系统后台进行业务项目源代码的拉取和更新
  3. 对应地,系统后台执行更新业务项目源代码,使用文案解析器对源代码进行解析,读取文案 key 的词条,收集、整理、去重后,同步到系统内置的数据库
  4. 系统后台回传到系统前端页面
  5. 翻译人员进行文案的翻译、修改、更新、删除等操作
  6. 翻译人员完成翻译工作后,通知到前端开发
  7. 前端开发使用辅助插件 @mango-scripts/i18n-scripts 进行一键下载、导入语言包到业务系统本地代码

可以看到,这个过程,作为前端开发,无需参与其中文案的提取工作,从繁杂无聊的文案 key 的提取中解放出来,而最后的文案录入工作,也有辅助插件一键完成

那么,作为前端开发,只需要在业务项目的初期,部署接入该自动国际化文案配置系统,然后,在需求代码编写中,只需像写国内的中文项目一样,文案 key 使用中文,每次业务代码完成时,通知翻译人员进行文案翻译,待翻译工作结束后,执行项目辅助脚本,一键更新本地项目里面

系统预览

以下是系统部分预览图

登录页面

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

管理员账号注册页面

系统注册默认邀请码:mango-i18n-system-invitation-code ,可用于管理员账户的注册,可在项目部署前,手动修改该环境变量来变更(文件地址:mango- i18n-system/packages/server/.env)

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

文案配置页面

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

添加翻译词条

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

操作记录页面

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

人员配置

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

解析配置

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

账户设置

前端国际化自动工具-国际化文案配置系统

系统特性

  • 自动拉取业务项目源代码
  • 自动提取业务项目代码中文文案 key 到系统中
  • 支持使用辅助插件 @mango-scripts/i18n-scripts 进行一键下载、导入语言包到业务项目本地代码
  • 支持用户管理操作记录 等常规后台管理系统功能,方便对文案变更作全流程跟踪
  • 支持正则表达式AST两种解析方式
  • 支持vue,js,jsx,ts,tsx,svelte等多种格式文件
  • 支持配置文案模块标识配置无需提取的文案等功能
  • 支持文案的 exceljson 等格式的上传以及下载
  • 系统使用文件 hash 进行缓存,未修改过的业务代码文件不作解析,提高解析速度
  • 部署方便,使用 docker 一键部署

系统技术栈

  • 系统前后端全栈 采用 TypeScript 进行编写
  • 文案解析器:@mango-scripts/i18n-utils:基于 babel, vue-template-compiler, hyntax, pug, svelte/compiler 等 对目标源码进行 AST 解析
  • 辅助插件:@mango-scripts/i18n-scripts:基于 commander,fs-extra,glob,inquirer,undici 等
  • 系统前端基于 react@17, react-router@6, redux,rematch, Antd, echarts, react-json-view 等
  • 系统后台主要采用 nestjs 全家桶 以及 typeorm,execa, exceljs,glob,jsonwebtoken 等
  • 数据库方案采用轻量级数据库 splite3
  • 项目整体基于 docker,使用 docker-compose 一键部署

系统使用

只需要简单几步即可部署好系统

部署

  1. 准备一台公司内部空闲的服务器,下载docker以及docker-compose,以及谷歌 zx 插件 zx

  2. 在服务器上找一个空目录,例如:/home/app/i18n/ ,进入该目录,克隆该项目源码到目录里面

git clone https://github.com/AlbertLin0923/mango-i18n-system.git
  1. 切换到该项目根目录
cd /home/app/i18n/mango-i18n-system/
  1. 项目根目录执行zx ./scripts/adapt.mjs ,该文件会帮助你修改项目一些配置文件,以适配你的 系统部署端口

  2. 执行 docker-compose up -d 进行 docker 一键部署

这时候打开服务器对应的项目端口,例如:http://host:port/user/login ( host 为内网服务器 IP 地址,port 为我们刚才设置的端口) 就可以看到项目已经启动

配置

此时,进入项目地址, 应该能看到项目已经部署好了

  1. 登录 http://host:port/user/login 进行账户的注册或者登录

    系统注册默认邀请码:mango-i18n-system-invitation-code ,可用于管理员账户的注册,可在项目部署前,手动修改该环境变量来变更(文件地址:mango- i18n-system/packages/server/.env)

  2. 登录后 进入 系统配置-人员配置 系统配置-界面配置 系统配置-解析配置 进行项目配置

业务系统接入

  1. 如上文提到,编码过程需要以 中文 作为文案,具体使用可参考 该项目mango-i18n-system/packages/client 代码
  2. 业务项目 下载脚本插件  pnpm add @mango-scripts/i18n-scripts -D
  3. 业务项目package.json里添加更新指令:
"scripts": {
  "updateLocale": "i18n-scripts updateLocale -f http://xxx:5003/api/locale/get_locale_map -o ./src/locales/common/ -l zh-CN en-US id-ID"
}

其中

-o 参数为 在业务项目里存储语言包的目录地址,例如:./src/locales/common/
-f 参数为 部署的服务器的地址和端口,例如:http://xxx:5003/api/locale/get_locale_map
-l 参数为 需要下载的语言包列表,例如:zh-CN en-US id-ID
  1. 当需要更新语言包的时候,只需要执行pnpm run updateLocale即可

更多配置

配置文案模块标识

系统支持文案添加模块标识,可通过如下注释进行标识:

例如:在目标 src/views/xxx/index.vue文件最上面加注释:

<!-- translateModules:["需求2022009","需求2020102"] -->

或者,在 src/utils/request.ts文件最上面添加注释:

// translateModules:["需求2022009","需求2020102"]

系统会自动读取模块标识,该文件下的所有提取到的中文 key 文案,都将带有属性 modules:'需求2022009,需求2020102',方便在系统前端上进行区分和筛选

配置无需提取的文案

系统会默认忽视业务代码里面的注释,但有些时候,我们一些未被注释的特殊的中文文案 key 并不想出现在自动文案配置系统前端页面上,这时候,我们可以在 AST 解析模式下,支持类似eslint-disable的注释效果,以注释不需要提取的中文文案 key


// 这种注释引擎会忽略整个文件中文文案key的提取,优先级最高
// translate-disable-entire-file

const getFilterStatusMap = (statusMap, type) => {
  if (type === 'pendingCase') {
    return statusMap.filter((i) => {
      return (
        // 这种注释引擎会忽略提取中间包裹的代码段中的中文文案key
        // translate-disable
        i.text === '待处理' ||
        i.text === '处理中'
        // translate-disable
      )
    })
  } else if (type === 'allCase') {
    return statusMap.filter((i) => {
      return (
        // 下面注释引擎会忽略提取 下一行 代码的中文文案key
        // translate-disable-next-line
        i.text === '已处理'
      )
    })
  } else if (type === 'myCase') {
    return statusMap.filter((i) => {
      return (
        // 下面注释引擎会忽略提取 当前行 代码的中文文案key
        i.text === '无需处理' || // translate-disable-line
      )
    })
  }  else {
    return statusMap
  }
}

源码

项目源码地址

TODO List

  • 改善部署体验
  • 文案解析器支持更多格式的文件

参考资料

Kiwi-国际化全流程解决方案

字节前端如何基于 AST 做国际化重构?

astexplorer

转载自:https://juejin.cn/post/7202082404353228855
评论
请登录